Penedos, altos penedos
do Corpiño vixiante;
sodes, como o meu amor,
tristes, barudos e grandes.
¡Cantas veces, cantas veces
dende o curuto en que estades
sufríchedes impasibles
o furor dos temporales!
Nin os ventos que arrincaron
doridas queixas aos mares,
nin as furias medoñentas
das frecuentes tempestades,
de movervos unha vez,
penedos imperturbables,
de movervos unha vez
foron ata hoxe capaces;
que sodes, altos penedos
do Corpiño vixiante,
o mesmo que o meu amor,
tristes, barudos e grandes.
-Gonzalo Lopez Abente
- found on the high mount above Muxi'a Gallicia Spain
wow
ReplyDeletei didn't see this
it may take some deciphering
but it looks like
it would sound beautiful
it was on a little plaque
ReplyDeleteabout half way up the hill
only the first verse was presented
i did some research
and came up witht he rest of it
evidently the prechristian understanding
of the hill had something to do with
a tomb the body within was recognized
as powerful
Corpinho i think is little body
and
penedos is "boulders"
i have a portuguese dicitionary somewhere
the words are gallician
and it seems portuguese is the closest
thing to that
i'll come up with a rendition soon
i hope
thanks
seems like you may have a new ministry of translation
ReplyDeletewhat with this poem and Alicia's book
maybe Francisco could help you with Alicia's book
i'm looking forward to reading it one day