Monday, November 12, 2012

NO MONTE CORPINYO

Penedos, altos penedos
do Corpiño vixiante;
sodes, como o meu amor,
tristes, barudos e grandes.

¡Cantas veces, cantas veces
dende o curuto en que estades
sufríchedes impasibles
o furor dos temporales!

Nin os ventos que arrincaron
doridas queixas aos mares,
nin as furias medoñentas
das frecuentes tempestades,

de movervos unha vez,
penedos imperturbables,
de movervos unha vez
foron ata hoxe capaces;

que sodes, altos penedos
do Corpiño vixiante,
o mesmo que o meu amor,
tristes, barudos e grandes.


         -Gonzalo Lopez Abente

 - found on the high mount above Muxi'a Gallicia Spain

3 comments:

  1. wow
    i didn't see this

    it may take some deciphering
    but it looks like
    it would sound beautiful

    ReplyDelete
  2. it was on a little plaque
    about half way up the hill
    only the first verse was presented
    i did some research
    and came up witht he rest of it

    evidently the prechristian understanding
    of the hill had something to do with
    a tomb the body within was recognized
    as powerful
    Corpinho i think is little body
    and

    penedos is "boulders"

    i have a portuguese dicitionary somewhere
    the words are gallician
    and it seems portuguese is the closest
    thing to that

    i'll come up with a rendition soon
    i hope

    thanks

    ReplyDelete
  3. seems like you may have a new ministry of translation
    what with this poem and Alicia's book

    maybe Francisco could help you with Alicia's book

    i'm looking forward to reading it one day

    ReplyDelete