Friday, July 31, 2015

the cure for what ails 'ya











¿Quién menoscaba mis bienes?
¡Desdenes!
Y ¿quién aumenta mis duelos?
¡Los celos!
Y ¿quién prueba mi paciencia?
¡Ausencia!

De este modo en mi dolencia
ningún remedio se alcanza,
pues me matan la esperanza,
desdenes, celos y ausencia.

¿Quién me causa este dolor?
¡Amor!
Y ¿quién mi gloria repuna?
¡Fortuna!
Y ¿quién consiente mi duelo?
¡El cielo!

De este modo yo recelo
morir deste mal extraño,
pues se aúnan en mi daño
amor, fortuna y el cielo.

¿Quién mejorará mi suerte?
¡La muerte!
Y el bien de amor, ¿quién le alcanza?
¡Mudanza!
Y sus males, ¿quién los cura?
¡Locura!

Dese modo no es cordura
querer curar la pasión,
cuando los remedios son
muerte, mudanza y locura.





                          Miguel de Cervantes












......








Paul Archer translation:






What undermines all I attempt?
Contempt!
What heaps sorrow onto me?
Jealousy!
And what gnaws me through and through?
Missing you!

That’s why nothing will do
To make my distress less -
I’m killed by hopelessness,
Contempt, jealousy and missing you!

What is it that makes me feel so rough?
Love!
What makes my puffed-up pride deflate?
Fate!
And what’s allowed all this to happen?
Heaven!

That’s why I have no time for them,
These evil strangers that thwart me,
Ganging up together to hurt me -
Love, fate and heaven!

What will change my luck? What’s left?
Only death!
And as for love, in all its profusion?
Delusion!
For all its woes, what’s the only redress?
Madness!

See how we get into this crazy mess
When trying to heal love’s pains,
If, after all else, the final cure remains
Only death, delusion and madness!








....

No comments:

Post a Comment